Programma dei prossimi giorni:
Wednesday, June 30
PalABITCOOP
21:00 The Green Economy in Emilia Romagna, work in progress
Silvia Zamboni, regional spokesman Ecodem
Paul Sheaves , regional president of CNA
Gianluca Rusconi, Confindustria Emilia Romagna
Igor Skuk , Ancpl-Legacoop
Gian Carlo Muzzarelli , Emilia Romagna Regional Councillor
Coordinator: Luisa Turci Mayor Novi
Isola Rossa
21.30 Orchestra show
Alida Ferrarese
Palco Hill
22.00 CLUB DOGO
One of the most promising and popular groups on the Italian scene of hip-hop this time. Dogocrazia is their last work composed by 15 songs, some of which are collaborations with other big names of Italian rap movement, including the legendary J-Ax.
Restaurants Open
Bonfire, Mexican, Tavern, Fish, Pizza, Traditional
_______________________________________________________________
Giovedì 1 luglio
PalABITCOOP
Ore 21:00 La gestione dei rifiuti in Emila Romagna
Per una società del recupero
Stefano Vaccari ,assessore ambiente Provincia di Modena
Claudio Galli , HERA ambiente
Simone Tosi , assessore ambiente Comune di Carpi
Vito Belladonna , direttore tecnico ARPA Emilia Romagna
Paolo Ganassi , dirigente tecnico servizi ambientali AIMAG
Coordina: Paolo Silingardi
Area Festa
dalle 20:00 Ludoteca per bambini dai 3 anni in su
Isola Rossa
Ore 21.30 Orchestra Spettacolo
Mauro Levrini
Palco della Collina
Ore 22.00 TEATRO DEGLI ORRORI
“A sangue freddo”
Un disco di amore, distacco e protesta, mix di rabbia
E armonia che conferma il Teatro degli Orrori come
La realtà più interessante e stimolante dell’odierno
Panorama alternative-rock italiano.
.
Ristoranti Aperti
Falò, Messicano, Osteria, Pesce, Pizzeria, Tradizionale (gestito da Africa Libera, Ingegneria SF, IAHM EM,Progetto Chernobyl)
_______________________________________________________________
Monday, June 28, 2010
Saturday, June 26, 2010
Dwa ładunki Punktowe O Wartościach
Inaugurata a Carpi la festa nazionale del Partito Democratico sulla Green Economy
Inaugurata a Carpi la festa nazionale del Partito Democratico sulla Green Economy
“Una grande opportunità di riflessione e discussione su un tema determinante per il nostro futuro”
Inaugurata a Carpi la festa nazionale del Partito Democratico sulla Green Economy
“Una grande opportunità di riflessione e discussione su un tema determinante per il nostro futuro”
È stata inaugurata alla presenza dei dirigenti del PD locale e regionale la Festa National Democratic Party on the Green Economy, to be held in Carpi in the pool area until 19 July. At the ribbon-cutting ceremony was also attended by the mayors of four of the Union Argine Lands, the Hon. Manuela Ghizzoni and many local administrators.
He opened the greetings of the Secretary of the PD from Carpi David Ave, which underlined the extensive program of policy initiatives carried out together with the PD provincial, regional and national level and the reasons which led the local PD to host the 'important event "that will be an opportunity to discuss, discuss and debate - from the stressed Ave - a sector that, more than others, today is synonymous with innovation, research and environmental respect. "
"We want to understand the enormous potential of an industry that even in this difficult time offers opportunities for growth - said Mr Alessandro Bratti, State of the Environment Committee of the House - they tell us all the information: in the crisis we are going through, if there is a vibrant economic sector is precisely linked to the green economy. "
"We are featuring our political events over the summer season two fundamental issues for us - he said the secretary of the PD Modena David Baruffi - the first is the equality, that will be the focus of the provincial party in September, and the other is just sustainable development, with the Feast of the Democratic Party in Carpi. Bloglines - concluded bitterly Baruffi - for in the budget that the government there is no trace of either, making this a financial maneuver is not only unfair, but also shortsighted. "
"We want to send clear messages and stress the development model we want - added the secretary of the Emilia Romagna PD Bonaccini Stephen - a model that points to growth and sustainable development, industrial clusters and creating new opportunities employment and enterprise: in Emilia Romagna, there are already about 2 000 new companies operating in this area and the region investing heavily in this sector, unlike the government that has cut into the financial contributions provided for the few. "
"Clearly there are different conceptions of life and development - said the President of the Province of Modena Emilio Sabattini - and our idea is far from the center right, because we think we should put in place too long thoughts , which can outline a future of development and prosperity for our community "
Sunday, June 20, 2010
Friday, June 11, 2010
Is Cipralex One Of The Strong Anti Depressants
GREEN ECONOMY - FESTA NAZIONALE A CARPI
Prenderà il via nei prossimi giorni la Festa del Partito Democratico delle Terre d'Argine, festa inserita nel circuito delle feste nazionali. Quella di Carpi saà dedicata alla green economy.
Prenderà il via nei prossimi giorni la Festa del Partito Democratico delle Terre d'Argine, festa inserita nel circuito delle feste nazionali. Quella di Carpi saà dedicata alla green economy.
In questo blog, potrai trovare il programma completo, quello dedicato alle iniziative politiche, a quelle musicali e leggere i menù dei ristoranti.
Alle ore 19.00 del 25 giugno si partirà in modo ufficiale con:
INAUGURAZIONE FESTA
Stefano Bonaccini , segretario regionale Partito Democratico
Davide Baruffi, segretario provinciale Partito Democratico
Emilio Sabattini , presidente Provincia di Modena
I Sindaci dell’Unione Terre D’Argine
PalABITCOOP
Ore 21:00 Agricoltura e Alimentazione
Quale modello per il futuro?
Guido Tampieri
Sergio Guidi, Italy in association patriarchs of nature
Giancarlo Cargioli, Mayor of Riolunato
Coordinator: Giancarlo Naldi
Area Festival
from 20:00 Toy Library for children ages 3 and over
Isola Rossa
21.30 Latin American Dances
In collaborazione con Circolo ARCI S.Croce
Palco della Collina
Ore 22.00 RICHI e MESCHIA
Ristoranti Aperti
Falò, Messicano, Osteria, Pesce, Pizzeria,Tradizionale
_______________________________________________________________
Thursday, June 10, 2010
Califonria Copy Certification
L'Avant Goût - Paris
Bobillot
Paris 13 Tel (+33) 1 53 80 24 00
Website: http://www.lavantgout. com /
tried Saturday, June 5, 2010
review Federico Ferrero
We gladly accept the advice of a veteran della politica, il socialista Roberto Spano , habitué parigino e amico di Jacopo : se il senatore dice che lì si mangia bene, lì si mangia bene. Lo chef è un tipo bizzarro: si chiama Christophe Beaufront e ha un po' l'aria dello scienziato pazzo, un altro po' quella del letterato bohémien e, ma sì, anche i tratti del cuoco in vena di esperimenti. Lui e la moglie Rufine gestiscono questo avamposto dei sapori non lontano da Place de l'Italie, l' Avant Goût . Atmosfera molto parigina, temperatura a parte (l'aria condizionata is all too effective). And artistic dishes with names such as Ceviche de bar, coriander, supremes agrumes et d' yuzu, an appetizer with a glass of raw shrimp (!) Marinated in citrus. Specialty purely South American, very delicate, fresh flavors from the Caribbean. James takes it (again, he had already had experience of the room) and I stole him enough to form an opinion gay.
also try to Barbara, our fellow workers in tivvù and pleasant companion, a version of foie gras ever : the foie gras à la vanille, gazpacho de Mangue et d ' pineapple la mélisse (non vi serve la traduzione, vero?) Ebbene, l'accostamento del dolcissimo mango, dell'ananas e dei sentori di vaniglia attutisce la burrosità del foie , lo esalta. Più che promosso. Il gaspacho (o gazpacho) è specialità andalusa: il nostro Beaufront ha viaggiato, e si è fatto contaminare allegramente dalle influenze culinarie esotiche.
Il maiale è la specialità della casa: ecco perché assaggio il pied de cochon roustillant , che poi è il batsuà italiano, e l'altro piatto rococò di carne, senza chiedere preventive notizie: si tratta del Pot-au-feu de cochon «retour de Tokyo», tempura de légumes, soba (pâtes au sarrasin), gingembre mariné et raifort . Non arriva quello che mi aspetto: il ricordo di Tokyo è proprio la scodella con le bacchette che contiene, sì, i pezzi di maiale bollito. Ma in zuppa. Con pasta al grano saraceno e due scodelline con ginger e rafano. In un terzo piatto, la tempura di verdure. Insomma, un abbinamento molto ardito. Buona la tempura, la zuppa è troppo sapida.
Salto il dolce e accompagno il pasto con un calice di pinot nero Domaine Roblet-Monnot 2007, uno dei motivi per cui vorrei spiegare a Francesca Schiavone che quando ammette la generica superiorità dei vini francesi forse non sa esattamente ciò di cui parla, or perhaps in Gallaratese not drink Barolo.
Prices: Paris but not quite exceed. € Ten starters, four fifty p.m. all meals and offered to the paper, nine fifty cheeses and desserts. With three courses (appetizer, dish, dessert) is given a price of 31 €. Passion, care and research deserve to be rewarded: sin only to Tokyo, I think I'm wrong choice.
Rating: 7.75 / 10
L'Avant Goût 26 rue Il maiale è la specialità della casa: ecco perché assaggio il pied de cochon roustillant , che poi è il batsuà italiano, e l'altro piatto rococò di carne, senza chiedere preventive notizie: si tratta del Pot-au-feu de cochon «retour de Tokyo», tempura de légumes, soba (pâtes au sarrasin), gingembre mariné et raifort . Non arriva quello che mi aspetto: il ricordo di Tokyo è proprio la scodella con le bacchette che contiene, sì, i pezzi di maiale bollito. Ma in zuppa. Con pasta al grano saraceno e due scodelline con ginger e rafano. In un terzo piatto, la tempura di verdure. Insomma, un abbinamento molto ardito. Buona la tempura, la zuppa è troppo sapida.
Salto il dolce e accompagno il pasto con un calice di pinot nero Domaine Roblet-Monnot 2007, uno dei motivi per cui vorrei spiegare a Francesca Schiavone che quando ammette la generica superiorità dei vini francesi forse non sa esattamente ciò di cui parla, or perhaps in Gallaratese not drink Barolo.
Prices: Paris but not quite exceed. € Ten starters, four fifty p.m. all meals and offered to the paper, nine fifty cheeses and desserts. With three courses (appetizer, dish, dessert) is given a price of 31 €. Passion, care and research deserve to be rewarded: sin only to Tokyo, I think I'm wrong choice.
Rating: 7.75 / 10
Bobillot
Paris 13 Tel (+33) 1 53 80 24 00
Website: http://www.lavantgout. com /
tried Saturday, June 5, 2010
review Federico Ferrero
Wednesday, June 9, 2010
Doubling Up Birth Control
Payment Extension Act July 6
SUBJECT: Extension of payment balance and deposit income tax, IRES and IRAP taxes only on July 6
Extension of payments of only with field studies: Slide 6 July instead of the scheduled date of June 16 the deadline for payments only until 5 August (instead of July 16) with an extra 0.4%
The decision seems final, unless amended, would be ready the decree confirming and extending the arrangements. We look forward to the signing by the President of the Council.
For the third year in the last 4 will be granted such an extension. Main reason for the postponement appears to be the delay of the release of the final version of the control software "Jericho", hence the delay due to realignment of values \u200b\u200bdictated by the current economic crisis.
This extension applies only to taxpayers che sono sottoposti agli studi di settore. Sono esclusi coloro che non presentano gli studi di settore ossia coloro si trovano nel primo anno di attività, coloro che aderiscono o al regime dei contribuenti minimi o coloro che rientrano in una delle cause di esclusione dagli studi.
Il differimento a si estende a tutti i versamenti connessi al termine per i pagamenti risultanti dalla dichiarazione dei redditi. Ad esempio, la proroga è applicabile per i versamenti dei contributi previdenziali che superano il minimo di reddito, per il versamento del tributo annuale dovuto dalle imprese alla Camera di commercio, per l'adeguamento Iva agli studi di settore,
SUBJECT: Extension of payment balance and deposit income tax, IRES and IRAP taxes only on July 6
Extension of payments of only with field studies: Slide 6 July instead of the scheduled date of June 16 the deadline for payments only until 5 August (instead of July 16) with an extra 0.4%
The decision seems final, unless amended, would be ready the decree confirming and extending the arrangements. We look forward to the signing by the President of the Council.
For the third year in the last 4 will be granted such an extension. Main reason for the postponement appears to be the delay of the release of the final version of the control software "Jericho", hence the delay due to realignment of values \u200b\u200bdictated by the current economic crisis.
This extension applies only to taxpayers che sono sottoposti agli studi di settore. Sono esclusi coloro che non presentano gli studi di settore ossia coloro si trovano nel primo anno di attività, coloro che aderiscono o al regime dei contribuenti minimi o coloro che rientrano in una delle cause di esclusione dagli studi.
Il differimento a si estende a tutti i versamenti connessi al termine per i pagamenti risultanti dalla dichiarazione dei redditi. Ad esempio, la proroga è applicabile per i versamenti dei contributi previdenziali che superano il minimo di reddito, per il versamento del tributo annuale dovuto dalle imprese alla Camera di commercio, per l'adeguamento Iva agli studi di settore,
Can I Get Hand Mouth And Foot Disease Twice
OFF LIMITS IN CASH TRANSACTIONS OVER € 5,000 Bonus
OGGETTO: OFF LIMITS LE TRANSAZIONI EFFETTUATE IN CONTANTI SOPRA I € 5.000
La soglia per la tracciabilita' del contante scende dagli attuali € 12.500 a € 5.000, lo prevede la manovra economica. Addio ai libretti di deposito bancari o postali al portatore. In compenso arriva la carta elettronica istituzionale per effettuare i pagamenti da parte delle Pubbliche amministrazioni.
In sintesi, le principali misure in materia antiriciclaggio adottate con la manovra finanziaria in vigore dal 31 maggio 2010. Alcune regole da non dimenticare:
• Sono vietati i pagamenti in denaro contante per importi pari o superiori a € 5.000.
• È sempre possibile versare o ritirare denaro contante di qualsiasi importo tramite una banca o Poste Italiane.
• Le banche e Poste Italiane consegneranno solamente assegni con la scritta “non trasferibile”
• Per ottenere assegni liberi occorre richiederlo per iscritto e pagare € 1,50 per assegno .
• Gli assegni liberi (cioè privi della scritta “non trasferibile”) non devono essere di importo pari o superiore a € 5.000.
• Gli assegni liberi possono essere trasferiti tramite girata, cioè apponendo sul retro la propria firma e codice fiscale prima di cedere l’assegno.
• Attenzione, quando si riceve un assegno: la mancanza del codice fiscale ne impedisce il pagamento da parte della banca o di Poste Italiane.
• Si potranno utilizzare gli assegni già in possesso ma si dovrà aggiungere la scritta “non trasferibile” se l’importo dell’assegno è pari o superiore a € 5.000.
• Gli assegni a favore del traente (cioè intestati a “me medesimo” o simili) non possono circolare e possono essere usati solo per l’incasso diretto.
• Non è più possibile aprire libretti di deposito al portatore per un importo pari o superiore a € 5.000.
• Entro il 30 giugno 2009 dovranno esser regolarizzati i libretti esistenti di saldo superiore a € 5.000.
IN DETTAGLIO: Diventa elemento di sospetto il ricorso frequente o ingiustificato a operazioni in contanti, anche se di importo non superiori a 5mila euro, and, in particular, the collection or payment by financial intermediaries are equal to or greater than 15 thousand euro. The ban is particularly important because it affects all citizens regardless of their activity, and role. Transfers can be made through banks and the Italian Post Office, but not by other intermediaries. It is worth mentioning that the prohibition exists regardless of the nature (lawful or unlawful) to which the transfer operation is required and has been introduced in order to divert transactions are considered significant to the intermediaries, because in the records kept by them it remains a track that allows them to trace the author. Failure to comply with the ban, not impact on the operation performed that is saved. It is, however, administrative
illicit payments in installments: The transfer is forbidden even when it is carried over to the lower payments, and then intentionally split.
MONEY LAUNDERING COMPLIANCE PROFESSIONALS: The new threshold also interesting with the formalities required anti-money laundering professionals (accountants, employment consultants, lawyers, notaries, etc.) because, if their duties in relation to the service they are unaware of violations of the prohibitions should be notified within thirty days at the Ministry of Economy for its protest. This is the case, for example, a customer making the payment of an invoice for cash amount exceeding € 5 thousand and the fact it appears to the consultant who handles the registration records in the transaction.
OGGETTO: OFF LIMITS LE TRANSAZIONI EFFETTUATE IN CONTANTI SOPRA I € 5.000
La soglia per la tracciabilita' del contante scende dagli attuali € 12.500 a € 5.000, lo prevede la manovra economica. Addio ai libretti di deposito bancari o postali al portatore. In compenso arriva la carta elettronica istituzionale per effettuare i pagamenti da parte delle Pubbliche amministrazioni.
In sintesi, le principali misure in materia antiriciclaggio adottate con la manovra finanziaria in vigore dal 31 maggio 2010. Alcune regole da non dimenticare:
• Sono vietati i pagamenti in denaro contante per importi pari o superiori a € 5.000.
• È sempre possibile versare o ritirare denaro contante di qualsiasi importo tramite una banca o Poste Italiane.
• Le banche e Poste Italiane consegneranno solamente assegni con la scritta “non trasferibile”
• Per ottenere assegni liberi occorre richiederlo per iscritto e pagare € 1,50 per assegno .
• Gli assegni liberi (cioè privi della scritta “non trasferibile”) non devono essere di importo pari o superiore a € 5.000.
• Gli assegni liberi possono essere trasferiti tramite girata, cioè apponendo sul retro la propria firma e codice fiscale prima di cedere l’assegno.
• Attenzione, quando si riceve un assegno: la mancanza del codice fiscale ne impedisce il pagamento da parte della banca o di Poste Italiane.
• Si potranno utilizzare gli assegni già in possesso ma si dovrà aggiungere la scritta “non trasferibile” se l’importo dell’assegno è pari o superiore a € 5.000.
• Gli assegni a favore del traente (cioè intestati a “me medesimo” o simili) non possono circolare e possono essere usati solo per l’incasso diretto.
• Non è più possibile aprire libretti di deposito al portatore per un importo pari o superiore a € 5.000.
• Entro il 30 giugno 2009 dovranno esser regolarizzati i libretti esistenti di saldo superiore a € 5.000.
IN DETTAGLIO: Diventa elemento di sospetto il ricorso frequente o ingiustificato a operazioni in contanti, anche se di importo non superiori a 5mila euro, and, in particular, the collection or payment by financial intermediaries are equal to or greater than 15 thousand euro. The ban is particularly important because it affects all citizens regardless of their activity, and role. Transfers can be made through banks and the Italian Post Office, but not by other intermediaries. It is worth mentioning that the prohibition exists regardless of the nature (lawful or unlawful) to which the transfer operation is required and has been introduced in order to divert transactions are considered significant to the intermediaries, because in the records kept by them it remains a track that allows them to trace the author. Failure to comply with the ban, not impact on the operation performed that is saved. It is, however, administrative
illicit payments in installments: The transfer is forbidden even when it is carried over to the lower payments, and then intentionally split.
MONEY LAUNDERING COMPLIANCE PROFESSIONALS: The new threshold also interesting with the formalities required anti-money laundering professionals (accountants, employment consultants, lawyers, notaries, etc.) because, if their duties in relation to the service they are unaware of violations of the prohibitions should be notified within thirty days at the Ministry of Economy for its protest. This is the case, for example, a customer making the payment of an invoice for cash amount exceeding € 5 thousand and the fact it appears to the consultant who handles the registration records in the transaction.
Subscribe to:
Posts (Atom)